Əlbəttə, burada dil səviyyəsində məhdudiyyətlər olmayan borcların xüsusiyyətləri bunlardır:
0. **İnteqrasiya**: Alınmış sözlər alıcı dilin leksikonunun bir hissəsinə çevrilir, çox vaxt doğma sözlər kimi istifadə olunur.
- Nümunə: İngilis dilindən "pizza" sözü italyan dilindən tam inteqrasiya olunub.
0. **Uyğunlaşma**: Alınmış sözlər yeni dilin fonoloji və qrammatik sisteminə uyğunlaşmaq üçün tələffüz, orfoqrafiya və ya morfologiyada dəyişikliklərə məruz qala bilər.
- Nümunə: Yapon dilində "karaoke" sözü ingilis dilində fərqli tələffüz olunur.< br />
0. **Mədəni Təsir**: Borclanma tez-tez mədəni mübadilə, ticarət, müstəmləkəçilik və ya dil icmaları arasında digər təmas formaları səbəbindən baş verir.
- Nümunə: İngilis dilindəki "café" sözü fransızcanın təsiri səbəbindən fransız dilindən götürülmüşdür. Fransız mədəniyyəti.
0. **Zərurət**: Alıcı dildə yeni konsepsiya, obyekt və ya fenomen üçün mövcud termin olmadığı halda borclar leksik boşluqları doldura bilər.
- Nümunə: İngilis dilindən "safari" növü təsvir etmək üçün suahili dilindən götürülmüşdür. İngilis dilli regionlarda əvvəllər ümumi olmayan səyahət.
0. **Tezlik və İstifadə**: Bəzi alınma sözlər çox geniş yayılır və geniş istifadə olunur, bəzən hətta yerli terminləri əvəz edir.
- Nümunə: İngilis dilindəki "şokolad" sözü mənşəyinin nahuatlca "xocolātl" sözündən olmasına baxmayaraq universal olaraq istifadə olunur. ."
0. **Semantik yerdəyişmə**: Alınmış sözlər alıcının dilində ilkin mənalarından fərqli yeni mənalar və ya nüanslar əldə edə bilər.
- Nümunə: İngiliscə "robot" sözü çex dilində "robota" (məcburi əmək) sözündəndir. ), lakin ingilis dilində mexaniki qurğuya aiddir.
0. **Domen Xüsusiyyəti**: Texnologiya, mətbəx və incəsənət kimi müəyyən sahələr və ya domenlər yeni konsepsiyaların və innovasiyaların tətbiqi səbəbindən borc almağa xüsusilə meyllidir.
- Nümunə: " kimi bir çox ingilis texnologiya terminləri. proqram təminatı" və "bayt" digər dillərdən götürülmüş və ya götürülmüş morfemlərdən istifadə etməklə yaradılmışdır.